如何翻译英文资料中的否定转移?

在翻译英文资料时,我们经常会遇到否定转移的现象。否定转移是指在英文句子中,否定词并不直接作用于主语或谓语,而是通过其他方式表达否定意义。这种现象在英语中较为常见,但在中文翻译中却可能引起误解。本文将详细探讨如何翻译英文资料中的否定转移。

一、否定转移的概念

否定转移是指否定词不直接作用于主语或谓语,而是通过其他方式表达否定意义。在英语中,否定转移主要有以下几种形式:

  1. 否定词+助动词/情态动词+主语+谓语动词
    例如:She doesn't want to go.
    翻译:她不想去。

  2. 否定词+谓语动词+主语
    例如:The book isn't interesting.
    翻译:这本书没意思。

  3. 否定词+介词短语/副词短语
    例如:He never goes to the movies.
    翻译:他从不看电影。

  4. 否定词+从句
    例如:I don't know why he left.
    翻译:我不知道他为什么离开。

二、翻译否定转移的方法

  1. 直接翻译法

对于一些简单的否定转移句子,可以直接将否定词翻译到相应的位置。例如:

原句:The girl didn't do her homework.
翻译:这个女孩没做作业。


  1. 间接翻译法

对于一些复杂的否定转移句子,需要通过改变句子结构或添加否定词来表达否定意义。以下是一些常见的间接翻译方法:

(1)将否定词转移到主语或谓语动词前

原句:The book isn't interesting.
翻译:这本书没意思。

(2)添加否定词

原句:He never goes to the movies.
翻译:他从不看电影。

(3)使用否定词的对应词

原句:I don't know why he left.
翻译:我不知道他为什么离开。


  1. 调整句子结构

在一些否定转移句子中,可以通过调整句子结构来使译文更加通顺。以下是一些常见的调整方法:

(1)将否定词从句子末尾移到句子开头

原句:Not everyone likes this movie.
翻译:并不是每个人都喜欢这部电影。

(2)将否定词从句子开头移到句子末尾

原句:She doesn't want to go.
翻译:她不想去。

三、注意事项

  1. 注意否定词的翻译

在翻译否定转移句子时,要注意否定词的翻译。有些否定词在中文中可能有不同的翻译,如“not”和“never”在中文中都可以翻译为“不”。


  1. 注意句子结构的调整

在翻译否定转移句子时,要注意句子结构的调整。有些句子在调整结构后,可以使译文更加通顺。


  1. 注意语境理解

在翻译否定转移句子时,要注意理解语境。有些否定转移句子在特定语境下可能有特殊的含义,需要根据语境进行翻译。

总之,在翻译英文资料中的否定转移时,我们要掌握否定转移的概念和翻译方法,注意否定词的翻译、句子结构的调整和语境理解,以确保译文准确、通顺。

猜你喜欢:专业医学翻译