如何翻译医学学术英语课文Unit6中的并列句?

在医学学术英语课文的翻译过程中,并列句的翻译是一个较为复杂的问题。并列句是由两个或两个以上的简单句通过并列连词连接而成的句子,通常用来表达两个或两个以上的平行意义。由于医学学术英语课文中并列句的使用频率较高,因此掌握正确的翻译方法至关重要。本文将结合具体实例,对医学学术英语课文Unit6中的并列句翻译进行探讨。

一、并列句的构成

并列句由两个或两个以上的简单句组成,这些简单句之间通过并列连词连接。并列连词包括但不限于以下几种:

  1. 逗号加并列连词(如:and, but, or, nor, for, so, yet等)
  2. 分号(;)
  3. 破折号(—)

二、并列句的翻译方法

  1. 逗号加并列连词

翻译时,将逗号后的简单句与前句进行合并,根据语境选择合适的翻译方法。以下列举几种情况:

(1)并列句中的两个简单句意义相近,可合并为一个句子,用逗号连接。例如:

The patient had a fever, and his temperature was 39℃.

病人发烧了,体温是39℃。

(2)并列句中的两个简单句意义互补,可分别翻译成两个句子。例如:

The patient was given a shot, but the fever did not subside.

病人被注射了一针,但发烧并未减退。


  1. 分号(;)

分号用于连接两个结构较为复杂、意义相对独立的简单句。翻译时,将两个简单句分别翻译成句子,用分号连接。例如:

The patient's condition improved significantly; the fever had subsided and the vital signs were stable.

病人的病情明显好转;发烧已退,生命体征稳定。


  1. 破折号(—)

破折号用于表示解释、补充或强调。翻译时,将破折号后的简单句翻译成独立的句子,用破折号连接。例如:

The patient—although in a critical condition—showed some signs of improvement.

尽管病人处于危急状态,但已显示出一些好转的迹象。

三、医学学术英语课文Unit6中并列句的翻译实例

  1. 原文:

The patient had a fever, and his temperature was 39℃.

翻译:

病人发烧了,体温是39℃。


  1. 原文:

The patient was given a shot, but the fever did not subside.

翻译:

病人被注射了一针,但发烧并未减退。


  1. 原文:

The patient's condition improved significantly; the fever had subsided and the vital signs were stable.

翻译:

病人的病情明显好转;发烧已退,生命体征稳定。


  1. 原文:

The patient—although in a critical condition—showed some signs of improvement.

翻译:

尽管病人处于危急状态,但已显示出一些好转的迹象。

四、总结

医学学术英语课文中的并列句翻译需要根据具体情况选择合适的翻译方法。翻译时,要充分考虑语境,确保翻译的准确性和流畅性。通过掌握并列句的构成和翻译方法,我们可以更好地翻译医学学术英语课文,提高医学学术英语水平。

猜你喜欢:电子专利翻译