翻译药品英文说明书需遵循哪些法规?

翻译药品英文说明书是一项重要的工作,它不仅关系到药品的正确使用,还涉及到国际法规和国内政策的遵守。以下是一些翻译药品英文说明书时需遵循的法规:

一、国际法规

  1. 国际人用药品注册技术协调会(ICH)指南

ICH指南是全球药品研发、注册和监管领域的重要指导文件。其中,ICH Q11指南《药物研发中的药物制剂质量》和ICH Q10指南《药品质量风险管理》对药品说明书翻译提出了具体要求。翻译时应遵循以下原则:

(1)忠实于原文,准确传达药品信息;

(2)遵循国际通用术语,确保翻译的一致性;

(3)尊重当地文化和习惯,避免误解和误导。


  1. 世界卫生组织(WHO)药品标准

WHO药品标准是国际药品质量的基本要求。翻译药品说明书时,应参照WHO药品标准,确保翻译内容符合国际标准。

二、国内法规

  1. 《中华人民共和国药品管理法》

《药品管理法》是我国药品研发、生产、流通、使用和监管的基本法律。其中,第四十六条规定:“药品说明书应当以中文和英文(或其他国际通用语言)编写,内容应当真实、准确、完整。”翻译时应遵循以下要求:

(1)准确翻译药品名称、成分、适应症、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项等关键信息;

(2)遵循我国药品说明书格式要求,确保翻译内容符合规范;

(3)尊重我国法律法规,不得含有虚假、误导性内容。


  1. 《药品说明书和标签管理规定》

《药品说明书和标签管理规定》是我国药品说明书和标签的基本规范。其中,第二十一条规定:“药品说明书和标签应当以中文和英文(或其他国际通用语言)编写,内容应当真实、准确、完整。”翻译时应遵循以下要求:

(1)准确翻译药品名称、成分、适应症、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项等关键信息;

(2)遵循我国药品说明书格式要求,确保翻译内容符合规范;

(3)尊重我国法律法规,不得含有虚假、误导性内容。

三、行业规范

  1. 中国药品生物制品检定所(NIBSC)标准

NIBSC是我国药品质量监管的重要机构,其标准对药品说明书翻译具有一定的指导意义。翻译时应参照NIBSC标准,确保翻译内容符合国际标准。


  1. 中国翻译协会药品翻译专业委员会委员单位制定的《药品说明书翻译规范》

《药品说明书翻译规范》是我国药品说明书翻译的重要参考文件。翻译时应遵循以下要求:

(1)准确翻译药品名称、成分、适应症、用法用量、不良反应、禁忌、注意事项等关键信息;

(2)遵循我国药品说明书格式要求,确保翻译内容符合规范;

(3)尊重我国法律法规,不得含有虚假、误导性内容。

总结

翻译药品英文说明书是一项复杂而重要的工作,需要遵循国际法规、国内法规和行业规范。翻译人员应具备扎实的专业知识和丰富的翻译经验,以确保翻译质量,为患者提供准确、可靠的药品信息。同时,相关部门应加强对药品说明书翻译的监管,确保药品安全、有效、合理使用。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译