治疗药物翻译中需要注意哪些专业术语?

治疗药物翻译中需要注意的专业术语

随着全球化的深入发展,药物翻译在医药行业的地位日益凸显。准确、专业的药物翻译对于保障患者用药安全、提高医疗质量具有重要意义。在治疗药物翻译过程中,专业术语的翻译至关重要。本文将探讨治疗药物翻译中需要注意的专业术语。

一、药物名称

  1. 商品名与通用名

在药物翻译中,商品名和通用名是两个重要的概念。商品名是指药品的生产厂家为其产品注册的名称,具有商标性质,如“伟哥”(Viagra)。通用名是指药品的化学名称,具有国际通用性,如“西地那非”(Sildenafil)。

翻译时,应注意以下两点:

(1)商品名:在翻译商品名时,应尽量保留原商品名的音译,如“伟哥”翻译为“伟哥”(Viagra)。

(2)通用名:在翻译通用名时,应遵循国际通用命名原则,确保翻译后的名称准确、规范。


  1. 药物剂型

药物剂型是指药物在制备过程中形成的不同形态,如片剂、胶囊剂、注射剂等。在翻译过程中,应注意以下术语:

(1)片剂:片剂(Tablet)

(2)胶囊剂:胶囊剂(Capsule)

(3)注射剂:注射剂(Injection)

(4)溶液剂:溶液剂(Solution)

(5)散剂:散剂(Powder)

(6)乳剂:乳剂(Emulsion)

二、药物成分

  1. 活性成分

活性成分是指药物中具有药理作用的物质。在翻译过程中,应注意以下术语:

(1)活性成分:Active ingredient

(2)主要成分:Main ingredient


  1. 辅助成分

辅助成分是指药物中不具有药理作用,但对药物制剂起辅助作用的物质。在翻译过程中,应注意以下术语:

(1)辅料:Excipient

(2)赋形剂:Vehicle

(3)填充剂:Filling agent

三、药理作用

  1. 药理作用分类

药理作用是指药物对机体产生的各种生理和病理效应。在翻译过程中,应注意以下术语:

(1)药理作用:Pharmacological action

(2)药效:Pharmacodynamics

(3)药代动力学:Pharmacokinetics


  1. 药理作用描述

在翻译药理作用描述时,应注意以下术语:

(1)抗感染:Antibacterial

(2)抗病毒:Antiviral

(3)抗肿瘤:Antitumor

(4)抗炎:Anti-inflammatory

(5)镇痛:Analgesic

(6)降血压:Antihypertensive

四、不良反应

  1. 不良反应分类

不良反应是指药物在治疗过程中引起的各种不良反应。在翻译过程中,应注意以下术语:

(1)不良反应:Adverse reaction

(2)副作用:Side effect

(3)毒性反应:Toxic reaction


  1. 不良反应描述

在翻译不良反应描述时,应注意以下术语:

(1)过敏反应:Allergic reaction

(2)消化系统:Gastrointestinal system

(3)神经系统:Nervous system

(4)心血管系统:Cardiovascular system

(5)呼吸系统:Respiratory system

五、注意事项

  1. 确保翻译准确性

在翻译过程中,应确保翻译的准确性,避免因翻译错误导致患者用药不当。


  1. 注意文化差异

不同国家和地区对药物名称、剂型、药理作用等术语的表述可能存在差异。在翻译过程中,应注意这些文化差异,确保翻译的准确性。


  1. 遵循相关法规

在翻译过程中,应遵循相关法规,如《药品说明书和标签管理规定》等。

总之,治疗药物翻译中需要注意的专业术语众多,翻译人员应具备扎实的医药知识、良好的语言功底和严谨的工作态度,以确保翻译质量。

猜你喜欢:医疗会议同传