翻译中的药品术语有哪些?

在翻译过程中,药品术语的准确翻译至关重要,因为它们直接关系到药品的安全性和有效性。以下是一些常见的药品术语及其翻译:

一、药品名称

  1. 西药名:在翻译西药名时,通常采用音译和意译相结合的方法。例如:

    • 阿莫西林(Amoxicillin)
    • 布洛芬(Ibuprofen)
    • 依那普利(Enalapril)
  2. 中药名:中药名翻译时,既要保留中药的原意,又要符合国际通用规范。例如:

    • 黄芪(Astragalus membranaceus)
    • 当归(Angelica sinensis)
    • 丹参(Salvia miltiorrhiza)

二、药品成分

  1. 活性成分:在翻译活性成分时,应准确描述其化学名称和结构。例如:

    • 乳酸钙(Calcium lactate)
    • 维生素C(Vitamin C)
  2. 辅助成分:翻译辅助成分时,应注重其作用和功能。例如:

    • 糊精(Dextrin)
    • 羧甲基纤维素钠(Sodium carboxymethylcellulose)

三、药品剂型

  1. 固体制剂:固体制剂翻译时,应准确描述其形态和特点。例如:

    • 片剂(Tablet)
    • 胶囊(Capsule)
    • 颗粒(Granule)
  2. 液体制剂:液体制剂翻译时,应关注其浓度、规格和用途。例如:

    • 注射剂(Injection)
    • 滴剂(Drop)
    • 液体药剂(Solution)

四、药品规格

  1. 单位规格:翻译单位规格时,应遵循国际单位制。例如:

    • 10mg(10 milligrams)
    • 20ml(20 milliliters)
  2. 包装规格:翻译包装规格时,应描述包装材料、形状和数量。例如:

    • 10片/盒(10 tablets per box)
    • 100ml/瓶(100 milliliters per bottle)

五、药品用途

  1. 治疗疾病:翻译治疗疾病时,应准确描述疾病名称和病症。例如:

    • 抗感染(Antibacterial)
    • 抗高血压(Antihypertensive)
    • 抗抑郁(Antidepressant)
  2. 适应症:翻译适应症时,应明确描述适应人群和病症。例如:

    • 适用于感冒发热(For the treatment of common cold with fever)
    • 适用于慢性支气管炎(For the treatment of chronic bronchitis)

六、药品禁忌

  1. 禁忌症:翻译禁忌症时,应准确描述禁忌人群和病症。例如:

    • 对青霉素过敏者禁用(Contraindicated in patients with penicillin allergy)
    • 妊娠期妇女禁用(Contraindicated in pregnant women)
  2. 不良反应:翻译不良反应时,应描述常见症状和发生率。例如:

    • 常见不良反应包括头痛、恶心、呕吐等(Common adverse reactions include headache, nausea, vomiting, etc.)

总之,在翻译药品术语时,要注重准确性、规范性和可读性。只有准确翻译药品术语,才能确保药品的安全性和有效性,为患者提供优质的服务。

猜你喜欢:专利文件翻译