学术英语医学第二版Unit6课文难句理解与翻译

在学术英语医学第二版Unit6的课文中,我们经常会遇到一些结构复杂、含义丰富的难句。这些句子往往包含着医学领域的专业术语,以及复杂的语法结构。为了更好地理解和翻译这些句子,我们需要对它们进行深入的分析。以下是对几个典型难句的理解与翻译。

一、难句一:The efficacy of the drug in treating chronic obstructive pulmonary disease (COPD) has been confirmed by several clinical trials.

理解:这句话的主干是“The efficacy of the drug has been confirmed”,意为“药物的疗效得到了证实”。其中,“efficacy”指的是药物的治疗效果,“treatment”表示治疗,“chronic obstructive pulmonary disease”即慢性阻塞性肺疾病(COPD)。定语从句“which has been confirmed by several clinical trials”说明这种疗效是通过多个临床试验得到证实的。

翻译:该药物在治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)方面的疗效已通过多个临床试验得到证实。

二、难句二:The risk of adverse drug reactions is higher in patients with a history of drug allergies, particularly those with a history of anaphylaxis.

理解:这句话的主干是“The risk of adverse drug reactions is higher”,意为“不良反应的风险更高”。其中,“adverse drug reactions”指的是药物不良反应,“risk”表示风险,“history of drug allergies”指的是药物过敏史,“anaphylaxis”即过敏性休克。定语从句“in patients with a history of drug allergies, particularly those with a history of anaphylaxis”进一步说明了高风险的群体。

翻译:有药物过敏史,尤其是有过敏性休克史的患者,药物不良反应的风险更高。

三、难句三:It is important to note that the use of certain medications, such as anticoagulants, can lead to bleeding complications, especially in patients with bleeding disorders.

理解:这句话的主干是“It is important to note that the use of certain medications can lead to bleeding complications”,意为“需要注意的是,某些药物的使用可能会导致出血并发症”。其中,“it is important to note”表示需要特别指出,“certain medications”指的是某些药物,“anticoagulants”即抗凝药,“bleeding complications”表示出血并发症,“bleeding disorders”指的是出血性疾病。定语从句“especially in patients with bleeding disorders”进一步说明了出血并发症更容易发生在出血性疾病患者中。

翻译:需要注意的是,某些药物的使用,如抗凝药,可能会导致出血并发症,尤其是在出血性疾病患者中。

四、难句四:The pathophysiological mechanisms underlying the development of chronic kidney disease (CKD) are complex and multifactorial, involving both genetic and environmental factors.

理解:这句话的主干是“The pathophysiological mechanisms are complex and multifactorial”,意为“慢性肾脏病(CKD)的病理生理机制复杂且多因素”,其中“pathophysiological mechanisms”指的是病理生理机制,“chronic kidney disease”即慢性肾脏病(CKD)。定语从句“underlying the development of chronic kidney disease (CKD)”说明了这些机制是导致CKD发展的基础。另外,“involving both genetic and environmental factors”表示这些机制涉及遗传和环境因素。

翻译:慢性肾脏病(CKD)发展的病理生理机制复杂且多因素,涉及遗传和环境因素。

通过对这些难句的理解与翻译,我们可以更好地掌握医学领域的专业术语和语法结构,提高学术英语阅读和翻译能力。在今后的学习和工作中,我们要不断积累医学知识,提高自己的语言水平,为医学事业的发展贡献自己的力量。

猜你喜欢:医药专利翻译