翻译出国材料时,如何处理原文中的数字?
翻译出国材料时,如何处理原文中的数字?
在翻译出国材料时,数字的处理是一个不容忽视的问题。数字不仅仅是简单的数字,它们还承载着文化、历史、地域等丰富的信息。因此,在翻译过程中,我们需要根据不同的语境和目的,采取不同的处理方法。以下是一些关于如何处理原文中数字的技巧和注意事项。
一、保留原数字
在一些情况下,原文中的数字具有特殊意义,如专利号、车牌号、身份证号等。这些数字是唯一的,不能随意改动。在翻译时,应保留原数字,并在旁边添加相应的翻译。
例如:
原文:专利号:ZL 2016101234567
译文:Patent No. ZL 2016101234567
二、转换数字表达方式
在一些语境中,数字的表达方式可能存在差异。翻译时,应根据目标语言的表达习惯,将数字进行适当的转换。
- 数字的单位转换
例如,英文中习惯使用“thousand”、“million”、“billion”等词表示千、百万、十亿等,而中文则习惯使用“千”、“万”、“亿”等。在翻译时,应根据目标语言的习惯进行转换。
原文:他年收入超过100万。
译文:He earns more than 1 million per year.
- 数字的缩写
在一些专业领域,数字的缩写是常见的。翻译时,应保留缩写,并在旁边添加相应的全称。
例如:
原文:GDP(国内生产总值)
译文:GDP (Gross Domestic Product)
三、数字的近似表达
在某些情况下,原文中的数字可能过于精确,而在目标语言中,人们更习惯于使用近似数字。此时,可以根据目标语言的表达习惯,对数字进行近似处理。
例如:
原文:我国人口数量为14亿。
译文:China has a population of about 1.4 billion.
四、数字的增减处理
在翻译过程中,有时需要对原文中的数字进行增减处理,以符合目标语言的表达习惯或实际情况。
- 数字增加
例如,在介绍我国经济成就时,可以将一些数据适当增加,以突出我国经济的快速发展。
原文:我国国内生产总值(GDP)达到10万亿元。
译文:China's GDP has reached 10 trillion yuan, a significant increase from the previous year.
- 数字减少
在一些外交场合,为了体现谦虚、谨慎的态度,可以将一些数据适当减少。
原文:我国拥有约1.8万公里的高铁。
译文:China has about 18,000 kilometers of high-speed railways.
五、注意事项
- 了解数字在不同文化中的含义
在翻译过程中,我们需要了解数字在不同文化中的含义,避免出现误解。例如,数字“4”在中文中与“死”谐音,因此在一些场合应避免使用。
- 注意数字的准确性
在翻译过程中,应确保数字的准确性,避免出现错误。对于一些关键数据,可以查阅相关资料,确保翻译的准确性。
- 考虑目标读者的阅读习惯
在翻译过程中,应考虑目标读者的阅读习惯,将数字以易于理解的方式呈现。
总之,在翻译出国材料时,处理原文中的数字需要综合考虑多种因素。通过掌握适当的技巧和注意事项,我们可以更好地完成翻译工作,使翻译出的材料更具准确性和可读性。
猜你喜欢:医药翻译