新药研发翻译中的语言转换技巧有哪些?
新药研发翻译中的语言转换技巧
随着全球化的深入发展,新药研发领域也日益呈现出国际化的趋势。在新药研发过程中,翻译工作扮演着至关重要的角色。准确、高效地完成翻译任务,有助于促进新药研发的顺利进行。本文将针对新药研发翻译中的语言转换技巧进行探讨。
一、术语翻译
- 术语一致性
在翻译过程中,术语的一致性至关重要。为了确保术语的准确性,翻译人员需要:
(1)查阅权威的医学词典和术语库,如MeSH(Medical Subject Headings)、SNOMED CT(Systematized Nomenclature of Medicine - Clinical Terms)等;
(2)与项目团队成员保持沟通,了解项目背景和术语使用习惯;
(3)在翻译过程中,对同一术语进行统一翻译,避免出现多种译法。
- 术语创新
针对新药研发中出现的创新性术语,翻译人员需要:
(1)结合上下文,理解术语含义;
(2)查阅相关资料,了解术语的来源和背景;
(3)在保证准确性的前提下,进行术语创新,使译文更符合目标语言的表达习惯。
二、句子结构转换
- 主被动语态转换
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,可以将英语中的主动语态转换为被动语态,或将被动语态转换为主动语态。例如:
英语:The patient was treated with the new drug.
汉语:患者接受了新药治疗。
- 简化句子结构
针对一些复杂的句子结构,翻译人员可以将其简化,使译文更易于理解。例如:
英语:The efficacy of the new drug was evaluated in a randomized, double-blind, placebo-controlled clinical trial.
汉语:新药疗效在随机、双盲、安慰剂对照的临床试验中得到评估。
三、文化差异处理
- 直译与意译
在翻译过程中,针对文化差异较大的内容,翻译人员需要灵活运用直译和意译两种方法。例如:
英语:The patient was diagnosed with acute myocardial infarction.
汉语:患者被诊断为急性心肌梗死。(直译)
英语:The patient was diagnosed with a heart attack.
汉语:患者被诊断为心脏病。(意译)
- 文化背景知识补充
针对一些涉及文化背景的内容,翻译人员需要在译文中进行适当的补充,使目标读者能够更好地理解。例如:
英语:The patient was admitted to the hospital for a routine check-up.
汉语:患者因例行体检入院。(补充医院背景知识)
四、格式调整
- 标点符号
在翻译过程中,需要根据目标语言的习惯调整标点符号的使用。例如:
英语:The patient was diagnosed with “acute myocardial infarction”.
汉语:患者被诊断为“急性心肌梗死”。
- 数字和单位
针对数字和单位,翻译人员需要根据目标语言的习惯进行调整。例如:
英语:The patient’s blood pressure was 120/80 mmHg.
汉语:患者血压为120/80毫米汞柱。
五、总结
新药研发翻译是一项复杂而细致的工作,需要翻译人员具备扎实的专业知识和丰富的实践经验。在翻译过程中,灵活运用语言转换技巧,有助于提高翻译质量,确保新药研发的顺利进行。
猜你喜欢:医药翻译