如何翻译外文资料中的数字和计量单位?
在翻译外文资料时,数字和计量单位的准确翻译至关重要,因为它们直接关系到信息的准确性和可理解性。以下是一些关于如何翻译外文资料中的数字和计量单位的方法和注意事项:
一、了解数字的翻译规则
- 整数翻译
在翻译整数时,首先要了解不同语言中数字的读法。例如,英语中的“one hundred and twenty-three”在汉语中通常翻译为“一百二十三”。需要注意的是,有些数字在不同语言中的读法可能存在差异,如“one thousand”在英语中读作“一千”,而在汉语中读作“一千”。
- 小数翻译
小数的翻译相对简单,通常只需将小数点前的数字和后面的数字分别翻译即可。例如,“1.23”在汉语中翻译为“一点二三”。
- 数字的增减表达
在翻译数字的增减时,要注意表达方式。例如,“increased by 10%”翻译为“增加了10%”,“decreased to 5%”翻译为“下降到5%”。
二、了解计量单位的翻译规则
- 计量单位的选择
在翻译计量单位时,首先要选择合适的单位。不同国家和地区的计量单位可能存在差异,如长度单位有米、英寸、英尺等;质量单位有千克、磅、盎司等。在翻译时,应根据原文的语境和目标读者所在地区的习惯选择合适的单位。
- 计量单位的转换
在翻译过程中,有时需要对计量单位进行转换。例如,将“3 feet”转换为“0.9144 meters”(1英尺=0.3048米)。在进行单位转换时,要确保转换的准确性。
- 特殊计量单位的翻译
有些特殊计量单位在翻译时需要特别注意。例如,“ton”在英语中既可表示质量单位“吨”,也可表示容量单位“吨”。在翻译时,应根据上下文判断其具体含义。此外,还有一些专业术语的计量单位,如“kWh”(千瓦时)在翻译时应注意其专业性和准确性。
三、注意事项
- 保持一致性
在翻译过程中,要保持数字和计量单位的一致性。例如,如果原文中使用了“kg”表示质量单位,那么在翻译时应统一使用“千克”。
- 注意文化差异
在翻译过程中,要注意不同文化背景下数字和计量单位的差异。例如,在一些国家,数字“13”被认为是不吉利的,因此在翻译时应避免使用。
- 查阅专业资料
在翻译涉及专业领域的数字和计量单位时,要查阅相关领域的专业资料,确保翻译的准确性和专业性。
- 与原文作者沟通
在翻译过程中,如果遇到难以确定的数字或计量单位,可以与原文作者进行沟通,以确保翻译的准确性。
总之,在翻译外文资料中的数字和计量单位时,要充分了解不同语言和文化的差异,掌握翻译规则,保持一致性,查阅专业资料,并与原文作者进行沟通,以确保翻译的准确性和专业性。
猜你喜欢:药品注册资料翻译