如何翻译医学专业英语阅读二分册课文中的被动语态?
医学专业英语阅读二分册课文中的被动语态翻译是一个需要细心和技巧的过程。被动语态在医学英语中十分常见,因为医学研究和临床描述往往强调研究对象而非执行者。以下是针对如何翻译医学专业英语阅读二分册课文中的被动语态的一些建议。
一、理解被动语态的构成
被动语态由“be + 过去分词”构成。在翻译时,首先要识别出被动语态的构成,然后根据上下文进行翻译。
be动词的变化:根据主语的单复数和时态,be动词会发生变化。例如,单数现在时为is,复数现在时为are,单数过去时为was,复数过去时为were。
过去分词:过去分词通常由动词的现在分词去掉-ing结尾,或者直接加-ed。例如,translate的过去分词为translated,perform的过去分词为performed。
二、分析句子结构
在翻译被动语态时,要分析句子结构,确定主语、谓语和宾语之间的关系。以下是一些常见的被动语态句子结构:
主语 + be动词 + 过去分词 + by + 施事者:这种结构强调施事者,翻译时可以保留by短语,例如:“The patient was treated by the doctor.” 翻译为:“病人由医生治疗。”
主语 + be动词 + 过去分词:这种结构强调研究对象,翻译时通常不需要施事者,例如:“The disease was cured.” 翻译为:“疾病得到了治愈。”
主语 + be动词 + 过去分词 + 介词短语:这种结构强调动作发生的时间和地点,翻译时可以保留介词短语,例如:“The patient was admitted to the hospital yesterday.” 翻译为:“病人昨天被送进了医院。”
三、注意语态转换
在翻译被动语态时,有时需要根据中文表达习惯进行语态转换。以下是一些常见的转换方法:
被动语态转换为主动语态:在中文中,主动语态更加常用,因此可以将被动语态转换为主动语态。例如:“The drug was found to be effective.” 翻译为:“研究发现这种药物很有效。”
被动语态转换为名词短语:在中文中,名词短语更加常用,因此可以将被动语态转换为名词短语。例如:“The patient's condition was improved.” 翻译为:“病人的病情得到了改善。”
被动语态转换为形容词短语:在中文中,形容词短语更加常用,因此可以将被动语态转换为形容词短语。例如:“The patient was treated successfully.” 翻译为:“病人得到了成功的治疗。”
四、注意语境和语气
在翻译被动语态时,要注意语境和语气。以下是一些建议:
确保翻译后的句子符合中文表达习惯。
根据上下文调整语气,使翻译后的句子更加自然。
注意专业术语的翻译,确保准确传达原意。
总之,翻译医学专业英语阅读二分册课文中的被动语态需要细心和技巧。通过理解被动语态的构成、分析句子结构、注意语态转换和语境语气,我们可以更好地完成翻译任务。在翻译过程中,不断积累专业词汇和翻译经验,提高自己的翻译水平。
猜你喜欢:医学翻译