晕船药英文名称翻译标准是什么?
随着全球化的发展,药品的英文名称翻译在医药行业中扮演着越来越重要的角色。特别是在国际交流与合作中,准确的药品英文名称翻译能够有效避免误解和混淆,确保患者用药安全。本文将针对“晕船药英文名称翻译标准”这一话题进行探讨。
一、晕船药概述
晕船药,又称晕动病药物,主要用于预防和治疗晕动病(包括晕车、晕船、晕机等)引起的恶心、呕吐等症状。晕动病是一种常见的运动病,由于人体内耳前庭器官受到刺激,导致前庭神经与视觉、本体感觉等信息传递紊乱,从而产生一系列不适症状。
二、晕船药英文名称翻译标准
- 保留药品原名
晕船药的英文名称翻译应尽量保留药品原名,以便于国际交流和识别。例如,晕船药“茶苯海明”的英文名称为“Dimenhydrinate”,这是国际上公认的名称。
- 遵循国际命名原则
晕船药的英文名称翻译应遵循国际命名原则,即采用国际非专利药品名称(INN)。INN是由世界卫生组织(WHO)制定的一种国际统一的药品名称,旨在消除不同语言、地区之间药品名称的差异,提高药品的识别度和安全性。
- 翻译方法
(1)音译法:将药品原名中的字母逐个翻译成对应的汉语拼音,如“茶苯海明”翻译为“Cha Ben Hai Min”。
(2)意译法:根据药品成分、作用机理或用途,将药品原名翻译成具有相应意义的汉语名称,如“茶苯海明”可翻译为“茶苯海明片”。
(3)音译与意译结合法:在音译的基础上,适当加入意译,使药品名称更加准确、易懂,如“茶苯海明”可翻译为“茶苯海明片(茶碱+苯海拉明)”。
- 注意事项
(1)避免使用容易引起误解的词语,如“晕船药”中的“晕”字,可翻译为“运动病药物”或“晕动病药物”。
(2)注意药品名称的简洁性,避免使用过于冗长的名称。
(3)在翻译过程中,应充分考虑药品的用途、成分和作用机理,确保翻译的准确性。
三、晕船药英文名称翻译实例
以下列举几个晕船药英文名称的翻译实例:
Dimenhydrinate(茶苯海明)- 茶苯海明片
Scopolamine(东莨菪碱)- 东莨菪碱片
Meclizine(美克洛嗪)- 美克洛嗪片
Cyclizine(赛庚啶)- 赛庚啶片
四、总结
晕船药英文名称翻译标准旨在确保药品名称的准确性和一致性,便于国际交流和识别。在翻译过程中,应遵循国际命名原则,采用音译、意译或音译与意译结合的方法,同时注意避免使用容易引起误解的词语,确保翻译的简洁性和准确性。通过规范晕船药英文名称翻译,有助于提高药品的国际竞争力,保障患者用药安全。
猜你喜欢:专利文件翻译