如何翻译药品名称中的化学成分?

药品名称中的化学成分翻译是一个相对复杂的过程,它涉及到化学、药物学、医学以及语言等多个领域的知识。以下将从几个方面详细介绍如何翻译药品名称中的化学成分。

一、化学成分的命名规则

  1. 国际非专利药名(INN):INN是由世界卫生组织(WHO)制定的,用于全球范围内统一药品名称的命名规则。INN遵循以下原则:

(1)简洁明了:尽量使用简单的单词或词组表示药品的化学成分。

(2)避免混淆:尽量避免使用容易与其他药品或物质混淆的名称。

(3)避免种族歧视:避免使用带有种族歧视意味的词汇。


  1. 英文化学成分命名规则:英文化学成分命名规则主要遵循国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)的命名原则。

(1)有机化合物:有机化合物的命名通常包括分子中碳原子的数量、官能团以及取代基等信息。

(2)无机化合物:无机化合物的命名通常包括化合物的元素组成、化合价以及配位数等信息。

二、翻译药品名称中的化学成分

  1. 确定化学成分的英文命名:首先,需要根据化学成分的化学结构,查阅相关资料或使用化学软件确定其英文命名。

  2. 分析化学成分的命名结构:了解化学成分的命名结构,包括主链、官能团、取代基等。

  3. 翻译化学成分的英文命名:根据化学成分的命名结构,将英文命名翻译成中文。以下是一些常见的翻译方法:

(1)直译法:直接将英文单词或词组翻译成中文,如“Methyldopa”翻译为“甲基多巴”。

(2)音译法:将英文单词或词组的发音用拼音表示,如“Metformin”翻译为“美他敏”。

(3)意译法:根据化学成分的化学结构或药理作用,用中文表达其含义,如“Lisinopril”翻译为“赖诺普利”(意为“抑制血管紧张素转换酶的药物”)。


  1. 注意翻译的准确性:在翻译过程中,要注意保持化学成分的准确性和一致性。对于一些特殊的化学成分,可能需要查阅专业词典或咨询专业人士。

  2. 考虑语境:在翻译药品名称中的化学成分时,要考虑其所在的语境,确保翻译的药品名称符合医学和药物学的规范。

三、总结

翻译药品名称中的化学成分是一个涉及多个领域的复杂过程。在实际操作中,需要根据化学成分的命名规则、英文命名结构以及翻译方法,确保翻译的准确性和一致性。同时,要关注语境,使翻译的药品名称符合医学和药物学的规范。只有这样,才能更好地为药品研发、生产和临床应用提供准确、有效的信息。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译